Before you compile the kernel the first time, you must transfer the source code from the server to the local machine. The amount of free memory and disk space must be taken into account. Increasing the number of cores to be utilized can greatly accelerate the compile procedure as it parallelizes the compiler tasks.
81 comments so far
protocol 是新名詞?
11 months ago by yungyuc
你可以走到街上,隨意問個人看他知道不知道protocol的中文.....XD
11 months ago by lancetw
我相信我走到任何一間大學去敲理工學系老師的門,每個都可以告訴我 protocol 的中文
11 months ago by yungyuc
那個中文是?
11 months ago by lancetw
@yungyuc 在電腦跟網路出現之前,就有protocol這個字,理工學系的可能只知道"通訊協定",問題是...protocol也會用在其他領域,那時候就要看情況翻譯....並不是這麼簡單
11 months ago by abwang
Protocol 映象中用於協定或協議,像是兩國之間的通商協定/協議也是用 protocol.. 兩造之間的約定的行為、規則。
11 months ago by ThinkerYzu
對啊,男女從交往到離婚也是有一串protocol .....:P
11 months ago by abwang
協定、通訊協定、規範;如果去法學院的話,他們會說是協議;這詞可能不通俗,但怎麼看都不新呀
11 months ago by yungyuc
像是兩岸商協定也屬於 protocol .. 但外交用語上,英文好像有好幾個等同名詞,中文也各自對應到不同翻譯,雖然意思大同小異,不知中花民狗是怎麼對映..
11 months ago by ThinkerYzu
@yungyuc 我覺得要看前後文吧.....
11 months ago by abwang
隔行如隔山啊!! 對洪蘭來說, 可能是一個很莫生的詞
11 months ago by ThinkerYzu
@abwang 翻得好不好要看前後文,但翻得出不出來就不用 :p
11 months ago by yungyuc
對了,洪蘭是誰 (茶
11 months ago by yungyuc
據說是某任教育部長的老婆..
11 months ago by ThinkerYzu
我真的沒睡醒,把“我的電腦“看成“我的電鍋“
11 months ago by leafy7382
其實英英字典裡都找到解釋,只是對這個字很寞生的人而言,可能看了半天也看不懂。
11 months ago by ThinkerYzu
@yungyuc 唉唷,這種人太多了,一句中文裡面夾了四五個英文字,而且都是明明可以用中文說的....
對了 http://www.ncu.edu.tw/~ncu5200/g.php 這個是洪蘭
11 months ago by abwang
@ThinkerYzu "陌"生! 糾錯魔人模式
11 months ago by abwang
對不起, 是輸入法的錯 :P
11 months ago by ThinkerYzu
@ThinkerYzu 每次都這樣~~~~
11 months ago by yungyuc
寞生聽起來有老派文藝小說的味道(亂入)
11 months ago by Asahi
@leafy7382: 打開「我的電鍋」
11 months ago by Asahi
換成瘟生那就是老派情色小說的味道... XD
11 months ago by abwang
@abwang: 真大師也!
11 months ago by Asahi
@abwang 不過有時候不弄洋涇濱感覺會怪怪的 ... (譬如說這個 electric potential 產生的 gradient 在遇到 complex permissivity medium 所發生的腫腫現象
11 months ago by yungyuc
>@abwang 不過有時候不弄洋涇濱感覺會怪怪的 ... (譬如說這個 electric potential 產生的 gradient 在遇到 complex permissivity medium 所發生的腫腫現象
囧,看到這串文字我腫了…
11 months ago by Asahi
@asahi 實驗證明,這樣講比全用中文容易董
11 months ago by yungyuc
也是XD
11 months ago by Asahi
以前學校老師在教流力的時候可以用英文教科書上課,版書/slides 也全用英文,但說出來通通都是中文;實在很強大
11 months ago by yungyuc
對用英文的人而名,如果對該領域不熟, 可能還是查字期查個半天..
11 months ago by ThinkerYzu
@yungyuc 某數學教授可以全程閩南語講課,這也很強
11 months ago by abwang
你哪裡腫了??
11 months ago by ThinkerYzu
@yungyuc 首次編譯內核的時候,要把源代碼文件先從服務器上傳送到本地端,然後編輯內核配置文件。還要注意硬盤空間與內存的大小。多核心處理器可以加速編譯內核的速度,主要是通過增加同時運行的進程數目達到工作平行化的目的。
11 months ago by leafy7382
@abwang 我還蠻喜歡上他的課,夠混亂
11 months ago by leafy7382
@abwang 我聽不懂台語 Orz
11 months ago by yungyuc
@leafy7382 大陸慣用語退散 XD
11 months ago by yungyuc
大陸慣用語退散
11 months ago by ThinkerYzu
haha.....不過的確是全中文環境啊
11 months ago by leafy7382
@leafy7382 喵的我最討厭中國人(跟朱邦復那老白痴)的就是這點
11 months ago by abwang
是說連 robustness 都可以翻做“魯棒性“
11 months ago by leafy7382
那是假中文吧!!
11 months ago by ThinkerYzu
首次編譯核心的時候,要把原始碼檔案先從伺服器傳送到本地,再編輯核心組態檔,而且不要忘記注意消耗掉的硬碟空間和記憶體的大小。透過增加同時執行的行程數,多核心處理器可以平行處理的方式加速編譯的速度。
11 months ago by yungyuc
@abwang 我覺得沒什麼意義.....而且其實很難懂,聽到“回調“都要想一下才知道指的是 callback
11 months ago by leafy7382
@leafy7382 "robustness"? 這個當然要翻成"粗勇"(請用閩南語發音)
11 months ago by abwang
原譯真的是假中文;無關慣用語,文法整個是英文嘛
11 months ago by yungyuc
@yungyuc 這樣是“對“的,只是除了教科書,很少看到會全部寫中文
11 months ago by leafy7382
在中文的語意上很不順暢..
11 months ago by ThinkerYzu
@yungyuc 那段不是“原譯“,是我隨便寫的東西 XD
11 months ago by leafy7382
@leafy7382 有才
11 months ago by yungyuc
(到底被多少東西毒害過呀
11 months ago by yungyuc
不過中文翻譯成英文我看可能更困難...XD
11 months ago by abwang
@leafy7382 還有那個缺省....缺省啊!! 吶喊
11 months ago by abwang
想到多年前有個編輯跟我強調“Regular expression 就是要寫成正規表示式“,我不是說他錯,只是如果接觸的東西以原文的居多,還真的是要想一下才知道 regex 該那樣稱呼
11 months ago by leafy7382
@abwang 缺省和默認是一樣的......
11 months ago by leafy7382
我也是屬於一定要把 regular expression 翻成中文的那種人,而且要寫成常規表示式!
11 months ago by yungyuc
這種問題就是要有幾個大師寫些中文經典來解決
11 months ago by yungyuc
Before you compile the kernel the first time, you must transfer the source code from the server to the local machine. The amount of free memory and disk space must be taken into account. Increasing the number of cores to be utilized can greatly accelerate the compile procedure as it parallelizes the compiler tasks.
11 months ago by leafy7382
我們還是來複習一下中文的經典--相聲吧!!
哎呀又是大毛回來啦三更半夜老是不帶鑰匙這個月已經是第三次了(這同一個人嗎?) 爸爸這麼大年紀還要幫你開門明天一大早還要面對一大堆尖酸刻薄幼稚無知的記者 ~打開門一看中央社記者~(糟了!)
11 months ago by abwang
有請 @abwang
11 months ago by leafy7382
第二天報紙頭條:狼人在台北
11 months ago by leafy7382
辛苦被跳過了!
11 months ago by yungyuc
@yungyuc 這段沒有辛苦 XD
11 months ago by leafy7382
糟,跳過的是呃啊啊嗚
11 months ago by yungyuc
汝欲編譯核心前,必先自伺服器傳其原始碼至其機.....XD
11 months ago by abwang
@abwang 這樣很像天將降大任於斯人也.....
11 months ago by leafy7382
好恐怖一堆貓臉在講非常艱深的話(大哭跑走)
11 months ago by Asahi
@leafy7382 以古文來說,年代越早,字數越少,一字多義的狀況越多
11 months ago by abwang
@abwang 悉
11 months ago by leafy7382
@leafy7382 我看你"輾"花微笑算了
11 months ago by abwang
汝欲編譯核心於本機也,必先得其原始碼,查其記憶體,苦其硬碟,而後使多核心而編譯速矣
11 months ago by leafy7382
“悉就是不知道的意思“ XD
11 months ago by leafy7382
我也來湊個貓臉
11 months ago by momizi
貓的聚會…(抖)
>這群貓水準之高……
11 months ago by EuxineTL
@momizi 天然呆可愛哞姐出現了!
11 months ago by abwang
哞年哞月的哞一天~
11 months ago by leafy7382
牛年變牛年~(哞哞哞)
11 months ago by EuxineTL
喵喵~會上 jaiku 的高科技貓兒們喔~
11 months ago by momizi
高科技貓上探索…(抖抖)
11 months ago by myread02
我們喵族都是優秀的 喵喵
11 months ago by yungyuc
喵人變喵人~(喵喵喵喵喵~)
11 months ago by Asahi
(OwO)?
11 months ago by jylink